Dear. OOTPD
2. 제가 업로드&업데이트 하고있는 번역 xml 파일을 적극 참고해주시면 좋겠습니다.
https://chicktenham.tistory.com/92 Patch Log를 자세하게 남기진 못하지만, 많은 보강을 했습니다. 또다른 한국인 조력자(OOTPD와 함께 일하고있는)가 존재한다고 알고있습니다. 그 유저가 다른 커뮤니티에 파일을 공유하고 있고, 저는 그 파일을 수정하여 공유하고있습니다.
3. 몇몇 용어들은 오히려 번역하지 않는 것이 나을 수 있습니다. G = Game = the number of played game = (출장) 경기 (수) 의 예시만 해도 한국어, 영어, 야구용어에 모두 익숙해야 가능한 번역입니다. 어느 하나라도 잘 모르면 제대로 하기 어렵습니다. 그런데, 이 용어의 수준이 BABIP, FIP 정도만 되어도 난감합니다.
wOBA나 ERA+쯤 되면 표기는 그대로 두고, 주석이 표출되는 쪽이 좋습니다. 주석으로 달 용어 설명이 (한국어를 모르는) 개발진들이 하기에 굉장히 어려운 일임을 알고있습니다.
It would be a good way to ask for users' help on the forum, as users can provide Korean explanations for Stats.
예를들어, FIP : 수비 무관 평균 자책점. BABIP : 인플레이 (타구) 타율. wOBA : weighted On Base Average, 가중 출루율.
유저들은 이러한 도움을 줄 수 있습니다.